close


許多外國人近來致力學習中文,不過,觀看其教材,卻令人好氣又好笑,包含日本人出版的《便便漢字填空》,以及中國留學生寫的《爆裂中國語》,本來是用英語著作,後來被翻譯成中文。

結婚貸款率利最低銀行比較 勞工購屋貸款率利 2017申請土地銀行借錢利率>toyota新車貸款率利

最近一套名為《便便漢字填空》的系列教輔書霸占了日本亞馬遜與ORICON暢銷書綜合排行榜前三名,該系列出版不滿2個月,總銷量已經突破180萬冊。用語不文雅 家長猶豫

書商對此表示:「這是我們自2008年4月開始設立暢銷書排行榜以來,第一次有教輔書獲得綜合榜單第一名。」該書是一套針對小學生鞏固漢字知識的教輔書,最大的特點是,不論是例句還是插圖,一律與便便有關。好奇心研究所網站說,一名給6歲女兒買了《便便漢字填空》的母親在接受《產經新聞》採訪時說,小朋友尤其是女孩子,隨口說排泄物真的很不文雅,「說真的,我有一瞬間在猶豫到底要不要買這本書」。不僅是買書的家長有些猶豫,最初書店對銷售此書也充滿了顧慮,一家書店說:「雖然很有意思,但恐怕家長會討厭吧」、「若賣不掉,我們會立刻要求退貨」。做練習 小龍潭中秋烤肉食材朋友笑不停該書正式出版後,便有不少年輕父母在Twitter上發文說,孩子笑得停不下來。鑑於很少有小朋友可以笑著做教輔書,越來越多的父母決定買一冊《便便漢字填空》試試,讓孩子換一種方式學習令他們頭痛不已的漢字。出版該系列書籍的出版社文響社社長山本周嗣說:「我一直想把教育與娛樂相結合。」於是,他找來了導演朋友古屋雄作。古屋雄作回想自己小時候總是愛說「便便」,覺得這是一個說出口就能令人快樂的魔法詞彙。於是,雙方一拍即合,花了2年時間來策畫《便便漢字填空》。未料,該書推出後就熱賣。至於《爆裂中國語》,這是一本教日本人學中文的教材,1997年出版。但不知為何,如今又再度走紅。原書是一名在美國的中國留學生用英語寫的,後來被日本人翻譯成中文出版。書內主要教的是中文裡的俚語、俗語、國罵、語言禁忌,以及外國人容易發言錯誤引起的低級誤會的語言,加上日文翻譯和情景應用。(旺報)






A72DD40E0A5B7ED1
arrow
arrow

    enriqukb3h4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()